Skip to content

add the documentation of the contextualization project to support the reduction of language barriers in OS projects #10

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Open
wants to merge 16 commits into
base: main
Choose a base branch
from
Open
Show file tree
Hide file tree
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
1 change: 1 addition & 0 deletions unconference/_toc.yml
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -7,6 +7,7 @@ chapters:
- file: navigating-funding-landscape.md
- file: creating_an_open_mentorship_initiative.md
- file: connecting_open_science_projects.md
- file: collaborative_repository_on_contextualization_of_technical_material_into_Spanish.md
# sections:
# - file: mentoring_onboarding_checklist.md
# - file: mentoring_meeting_template.md
Expand Down
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,84 @@

# Collaborative repository on contextualization of technical material into Spanish for Latin America as support for reducing language barriers in Open Source projects

```{article-info}
:avatar: images/disc-icon.jpg
:avatar-outline: muted
:author: "[Patricia A. Loto](https://github.com/PatriLoto, [I](https://github.com/)"
:class-container: sd-p-2 sd-outline-muted sd-rounded-1
```

## Why.

Nowadays, contextualization efforts are made by different communities, but the material generated is dispersed. There is no unified space or repository that centralizes all the knowledge generated around this topic and allows it to be carried out in a reproducible way. For this reason, many projects have to start from scratch, wasting time and resources and duplicating efforts.

## Solution.
Create a collaborative guide and/or repository with the aim of centralising and organising existing knowledge on the contextualization of technical material into Spanish, providing an accessible, inclusive, and easy-to-use knowledge base so that any individual or community can adapt content to the cultural, linguistic, and social needs of the region. The primary goal is to expedite and facilitate the contextualisation of technical materials for Spanish speakers in Latin America, using the knowledge and experiences gained from earlier projects. The resources of the repository could be classified in such categories as best practices, glossary of terms, support tools, methods or procedures, and success stories, among others.

## Users.

Users that were kept in mind when thinking about the solution: any community of practice or individual with the need to translate material into Spanish using best practices.

## Authors/Participants.
* Patricia A. Loto.
* If you are interested in the project, please don't hesitate to [contact](https://github.com/PatriLoto) me.

## Introduction.

### Definitions of Key Terms.

* **Localization**, commonly referred to as L10n, it is essentially the process of modifying a product, service, or content to satisfy the distinct cultural, linguistic, and functional needs of a given target market or region.
This adaptation transcends mere text translation, aiming to ensure that the content deeply resonates with local consumers as if it were originally created for them.
Essential components of localization encompass the thorough linguistic and cultural modification of digital content, visuals, graphics, and content in general to conform to local preferences and practices and compliance with local conventions, including currencies, date and time formats, and units of measurement.
Ultimately, the primary objective of localization is to deliver information that appears to be authentically created for the specific target market.

* **Contextualization**, in the field of translation, this is a thorough examination of the several elements that could change the meaning of a text.
Among these elements are the linguistic background, which includes the words and phrases surrounding a given term; the cultural background, which reflects the target audience's values, beliefs, and standards; the situational context, which refers to the particular conditions under which the communication occurs; and even more general political and economic elements that could influence meaning.
Given the cultural and social background of the intended Spanish-speaking audience, translators must fully understand these contextual layers in order to correctly grasp the intended message of the source material and so transmit it in the target language.

* **Translation** is fundamentally the process of interpreting the meaning of words or texts in one language and obtaining an equivalent meaning in another. While this may appear to be a simple linguistic conversion process, it involves finding equivalence in meaning between languages while carefully retaining the original style and context.


## Guides on translation, contextualization, and localization processes into Spanish language.

The following list was developed focusing on resources that discuss workflows, good practices, and particular considerations for contextualizing and localizing content into Spanish.



|Community/Project Name | Description | Link to Relevant Resources|Type of resource
| -------- | -------- | -------- |-------- |
| ROpenSci | Community-driven, uses DeepL API via the babeldown package for initial translation, reviewed by bilingual developers on GitHub, comprehensive translation guide available in English and Spanish. Emphasizes localization of examples and considers cultural nuances in language-specific guidelines. | [Translation Guide](https://translationguide.ropensci.org) | Guide|
| ROpenSci | Explicitly defines localization, uses {babeldown} R package for multilingual publishing. | [Multilingual Publishing](https://ropensci.org/multilingual-publishing/) |Guide |
| ROpenSci | The goal of babeldown is to support workflows that include automatic translation of Markdown-based R content, through DeepL API. |[ {babeldown} package ](https://docs.ropensci.org/babeldown/)|Tool|
| ROpenSci | The {babelquarto} package allows you to create and render a multilingual Quarto project, book or website. | [ {babelquarto} package ](https://docs.ropensci.org/babelquarto/) |Tool|Tool|
| The Carpentries | Community-driven, translated lessons hosted on GitHub (carpentries-es), translation conventions document, collaborative translation events ("hackathons," "do-a-thons"), instructor training in Spanish. | [The Carpentries Website](https://carpentries.org/about-us/) |Community |
| The Carpentries | Community-driven, translated lessons hosted on GitHub (carpentries-es), translation conventions document, collaborative translation events ("hackathons," "do-a-thons"), instructor training in Spanish. | [Carpentries for Latin America](https://carpentries.org/blog/2018/03/forlatinamerica/) |Post |
|The Carpentries |A multilingual glossary for computing and data science terms.|[Glosario](https://glosario.carpentries.org/es/)|Glossary|
|KDE |KDE is an international team that cooperates in the development and distribution of Free and Open Source Software for desktops and laptops. It has a volunteer team translating KDE into Spanish.|[Equipo de traducción de KDE al español](https://es.l10n.kde.org/)|Community|
|KDE |An English-Spanish glossary of computer terms.|[Glosario de KDE](https://es.l10n.kde.org/glosario.php)|Glossary|
|Pology |Pology is a collection of command-line tools and a Python library for in-depth processing of PO files, which are the predominant medium for translation of free software and associated documents.|[Python library](https://invent.kde.org/sdk/pology)|Tool|


## Next steps.
- [ ] Elaborate a contributing guide.
- [ ] Define the final outcome.
- [ ] Look for contributors to the project (Riva Quiroga and Oriol Abril Pla were interested in the project).


### References.
* Yanina Bellini Saibene and Natalia Soledad Morandeira. Multilingual Data Science: Ten Tips to Translate Science and Tech Content. Chapter at Our Environment. A collection of work by data designers, artists, and scientists. ISBN:979-8-218-20191-3.

* Edinburgh Research Explorer - What is 'Translation'? - Account, fecha de acceso: abril 11, 2025, https://www.pure.ed.ac.uk/ws/files/15465732/2009_What_is_Translation.pdf

* Expanding our Community through Multilingual Publishing - rOpenSci, fecha de acceso: abril 02, 2025, https://ropensci.org/blog/2023/01/12/multilingual-publishing-en/

* An Overview of Translation Science, fecha de acceso: abril 11, 2025, https://ijels.com/upload_document/issue_files/9-IJELS-OCT-2018-29-AnOverviewof.pdf

* Irene Vazano, Sabrina López, Jesica Formoso, Laura Ación, Verónica Xhardez (2024). ¿De qué hablamos cuando hablamos de Contextualización?. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.13126750

* Vazano, I., López, S., Formoso, J., Ación, L., & Xhardez, V. (2024). What do we mean when we talk about Contextualization?. Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.13321114

* Internationalization and localization. Accessed March 4, 2025. https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization