-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Aggiungere gestione multilingua #41
Comments
Quale è il vantaggio di usare quello rispetto al normalissimo binding con un |
Per quello che ci serve ora forse nessuno ma è un prodotto maturo che nelle mie precedenti esperienze di applicazioni multilingue fa il suo lavoro bene e in modo poco invasivo. https://wpflocalizeextension.codeplex.com/ Giusto per non partire con un ResourceDictionary e poi accogerci di aver bisogno di qualcosa di più. |
Vendimi che cosa fa in più rispetto ad un |
@mauroservienti se per quanto riguarda le labels possiamo procedere con i Resx (che in futuro, se serve ci daranno possibilità di usare tools di traduzione pro), come facciamo con i valori contenuti sul DB (ad esempio la descrizione del trattamento)? Switch a caldo o restart? |
Usiamo la
Giusto?
se usiamo i |
Si corretto... Pensavo a una soluzione traduzione su DB... Ma se troviamo come renderla uniforme tanto meglio. |
ma è un macello, significa che in fase di inserimento di un valore devi inserire tutte le lingue giusto? Ergo sto editando la Non solo ammazza anche le performance, perché ogni query diventa una
|
Ci sono "le label" e quelle le facciamo con i ResX Descrizione delle anagrafiche in lingua. In questo caso, al momento, la soluzione usata da altre parti è una sorta di left outer join un una tabella con le traduzioni (se non ci sono fallback su standard = inglese). Per rendere la cosa meno "left outer" siamo passati a copiare l'inglese sulla nuova lingua e poi se lo sistemano (da configurazione delle anagrafiche). Le anagrafiche non sono molte... ma servono in varie parti della applicazione (il trattemento viene abbinato alle bobine ad esempio) Sono comunque tutte "tabelle" la cui necessità di traduzione è conosciuta a priori, ma il numero di righe (ad esempio il numero e la codifica dei trattamenti) è decisa dall'utente. |
e se cambiano cambiano solo cambiando la configurazione, che presumo non essere un'operazione che succede tutti i giorni. Nel qual caso potremmo cachare queste informazioni sul client. Giusto? |
Giusto, con un modo di forzare il ricaricamento e un ricaricamento ogni x tempo ok.
Inviato dal mio dispositivo Huawei
…-------- Messaggio originale --------
Oggetto: Re: [DuoMes/duo] Aggiungere gestione multilingua (#41)
Da: Mauro Servienti
A: DuoMes/duo
CC: Nazareno Manco ,Author
e se cambiano cambiano solo cambiando la configurazione, che presumo non essere un'operazione che succede tutti i giorni. Nel qual caso potremmo cachare queste informazioni sul client. Giusto?
—
You are receiving this because you authored the thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub<#41 (comment)>, or mute the thread<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AKnpald9Qz6GWRzrDiYz5fEedC9pMIIzks5sBRabgaJpZM4HrOfW>.
|
Avendo un socket SignalR aperto con i client, mandare un messaggio per invalidare la cache locale è banale. |
Usiamo WPFLocalizeExtension?
Inseriamo dal subito per non dover ripassare tutto il sorgente?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: